justjavac 360 tags从未见过有人翻译为节点的 目前的翻译版本由 @jsthon 提供。他之前翻译了 esoTalk,可能处于习惯,把 tags 翻译为节点了。 可以去给他提 issues: https://github.com/jsthon/Flarum-zh-CN
jsthon 360 关于 Tags 命名 Flarum 里的 Tags 分为两种 第一种类似传统论坛的版块 第二种是作为话题的关键词 参考了许多国内论坛程序 大多是翻译为 版块 / 标签 考虑良久后决定采用 节点 / 标签 如果您有更好的方案 欢迎提出 🙂 参考 http://discuss.flarum.org.cn/tags http://www.phpwind.net http://www.discuz.net
jsthon 360 关于 登入 或 登录 虽然目前中国大陆大多数本土网站使用的是 登录 一词 但作为一个国外的开源项目的中文语言翻译版本 需要在细节处的用词更加严谨 我们参考了许多国外程序的中文版本 发现有意思的是 绝大多数国外程序的汉化版本都是使用的 登入 一词 从 Log-in 来看,的确最正确的应该是 登入 且《现代汉语词典》认为,登录含有注册的意思 此时 Log-in 单指进入系统,所以我们采用了 登入 相应的 Log -in 在港台地区的译名也同样是是 登入 且香港与台湾地区现用的资讯电子术语是相当严谨的
360 https://zh-cn.facebook.com/login/ Facebook 登录 https://accounts.google.com/ServiceLogin? 使用您的 Google 帐户登录
柚子叶 jsthon 我也喜欢在翻译上较真。这个帖子的发起者的语气似乎代表了…部分中国(底层)网民的想法。 翻译成登录看起来没什么不好的,而登入更准确也确实更不符合翻译习惯。不管怎样,只要能理解,喜欢怎样翻译就怎样翻译吧。【但是比起这些细枝末节,还不如先把未翻译的部分翻译完,再来折腾这些存在争议的翻译。】😶
justjavac @jsthon @柚子叶 @360 (如果加个at全部的功能就好了) 如果不喜欢,可以自己翻译。 就好比拿了别人一瓶醋,喝了一口,然后去吃完人家,怎么这么酸,下次我再来拿的时候,别弄这么酸了。 尊重一下翻译者的工作。
jsthon 每一个地方的措辞我都斟酌了挺久的,感觉登入读起来挺顺心的(我个人感觉),本来也是抱着爱好和自用的想法做这个语言包,看到挺多人需要我也就共享出来了。 况且,我也不会、也不打算会从中得到好处。 如果有人因此对我人身攻击,我只能说,我并没求你用。;)